jeudi 21 novembre 2013
Paris, je t'aime: "Quais de Seine"
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
cinéma
lundi 11 novembre 2013
CULTURE - Les films en VO : Le futur du cinéma en Espagne ?
Le 16 octobre dernier, le Congreso de los Diputados (l´Assemblée Nationale espagnole) a demandé au ouvernement de promouvoir la version originale des films pour améliorer, fondamentalement, l´apprentissage des langues. Dans un contexte de crise de la culture en Espagne, notamment du cinéma, avec la disparition de salles et avec une baisse de spectateurs notable, cette proposition de la Commission ouvre de nouveaux espoirs pour renforcer la qualité des films et la survivance de beaucoup de cinémas.
Cette triste réalité a provoqué une réaction de la classe politique qui essaie de développer "l´alphabétisation médiatique et digitale des œuvres cinématographiques et audiovisuelles", c´est-à-dire de créer une pensée critique de la part des spectateurs pour qu´ils apprennent à mieux valoriser les films. Ces nouvelles mesures permettraient de voir les long-métrages dans leur langue originale, ce qui favorise clairement la diversité culturelle, en respectant l´œuvre dans son essence. Une partie fondamentale de cette proposition consiste à promouvoir le cinéma comme un outil culturel et éducatif. Il est évident qu´en écoutant les films en version originale, les nouvelles générations d´Espagnols peuvent améliorer leurs capacités linguistiques et peut-être, d´ici quelque temps, faire augmenter ce terrible 51%.
La réalité de la version originale
Mais la situation décrite, qui serait l´idéal et franchement souhaitable, ne correspond pas exactement avec la réalité. Malheureusement, les films qui sortent, actuellement, dans les salles ne sont pas dans leur majorité en version originale. Les grandes maisons de distribution qui présentent des films commerciaux fuient la version originale car elles savent que beaucoup de spectateurs n´ont pas la culture nécessaire pour apprécier les films dans leur langue d´origine et avec des sous-titres. C´est pour cela qu´il faut éduquer les gens, dès leur plus jeune âge, pour qu´ils comprennent que la seule façon de voir un film correctement, respectant son essence et sa qualité, est précisément en version originale.
La plupart des salles de cinéma projettent des films doublés. En Espagne, seulement huit villes possèdent des cinémas en version originale : Madrid, Barcelone, Bilbao, Valence, Tenerife, Palma de Majorque, Saragosse et depuis octobre dernier, Logroño, la capitale de la région vinicole de la Rioja, qui vient d´inaugurer les Salles 7 infantes, en version originale. Une très bonne nouvelle dans un panorama plus pessimiste qu´autre chose avec les fermetures récentes de cinémas de ce style comme les Renoir Cuatro Caminos de Madrid
Madrid phare de la version originale en Espagne
C´est précisément dans la capitale de l´Espagne que l´on trouve, malgré la crise, la plupart des salles de ce genre. Actuellement, Madrid possède huit salles de cinéma spécialisées intégralement dans la version originale : Golem, Verdi, Princesa, Renoir Plaza de España, Renoir Retiro, Yelmo Cines Ideal, Pequeño Cine Estudio et Sala Berlanga. Sans oublier d´autres cinémas qui projettent ponctuellement des films en V.O, comme par exemple les Cinémas Dreams Palacio de Hielo avec son cycle "Maintenant, on parle français le mercredi" ou l´Artistic Metropol. Il existe aussi à Madrid des endroits où on peut voir du cinéma en V.O. qui ne sont pas des salles commerciales mais des centres de diffusion culturelle comme l´Institut français de Madrid, la Casa Arabe, le Circulo de Bellas Artes, la Filmoteca Española ou la Cineteca du Matadero, pour citer les plus importants.
La plupart des salles en version originale sont au centre de la ville. La zone de la rue Princesa, à côté de la Plaza de España, appelée la place de los Cubos, concentre la majorité des cinémas qui présentent les films sous-titrés, comme les Renoir, les Princesa et les Golem. Ces derniers, appelés originairement Alphaville (une de ses fondatrices était française), furent les premiers cinémas en version originale de Madrid. Inaugurés en novembre 1977, ils furent pionniers aussi en créant les feuilles informatives des films pour les spectateurs, le jour du spectateur et les séances "golfas" ("canailles") en nocturne.
Quelques raisons incontournables pour aller au cinéma en version originale
Aller voir des films en version originale signifie aimer la culture et le cinéma. Il ne suffit pas "d´avaler" des histoires en images. Encore faut-il écouter les voix authentiques des acteurs, qui sont presque toujours meilleures que le doublage. Cela signifie respecter leur travail ainsi que celui du réalisateur. Le son original sert à mieux discerner ce qui est bon ou mauvais dans une oeuvre cinématographique. Il sert aussi, comme le veut la proposition du Congreso, à promouvoir les langues. Sans oublier l´importance que les long-métrages en version originale ont pour les étrangers, les expatriés qui veulent entendre leurs films dans leur propre langue. Le cinéma en version originale est une richesse qui nous ouvre à d´autres cinématographies, à d´autres formats (les salles en version originale ne projettent pas seulement des films de fiction classiques mais des court-métrages, des documentaires…). Dans ces cinémas, on y voit des films moins commerciaux qui nous font connaître d´autres artistes et découvrir des manifestations culturelles plus variées et enrichissantes.
Si la proposition du développement de la version originale va de l´avant, beaucoup de ces cinémas pourront certainement être sauvés. Les "petits " films qui sont souvent de plus grandes oeuvres que les produits commerciaux trouveront ainsi un débouché et de plus dans leur langue d´origine. Pourquoi changer ce qui était bien à l´origine ?
| Où voir des films actuellement à Madrid en version française : GOLEM: c/ Martín de los Heros, 14 « El viaje de Bettie » avec Catherine Deneuve. PRINCESA: c/ Princesa, 5 « L´écume des jours » (La espuma de los días) avec Audrey Tautou « La vie d´Adèle » d´Abdel Kechiche. RENOIR PLAZA DE ESPAÑA: c/ Martín de los Heros, 12 « El postre de la alegría » (« Paulette ») avec Bernardette Laffont. RENOIR RETIRO: c/ Narváez, 42 « La vie d´Adèle » VERDI : c/ Bravo Murillo, 28 « El postre de la alegría » (« Paulette ») « La vie d´Adèle » YELMO CINES IDEAL: c/ Doctor Cortezo, 6 « La vie d´Adèle » DREAMS PALACIO DE HIELO: c/ Silvano, 77 « Au cul du loup » (« Una casa en Córcega ») de Pierre Duculot (mercredi 13 novembre) INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID : c/ Marqués de la Ensenada, 10 « LoveMEATender » de Manu Coeman (mardi 19 novembre) |
Carmen PINEDA (www.lepetitjournal.com - Espagne) Vendredi 8 novembre 2013
Etiquetas:
cinéma,
Compréhension écrite
mercredi 6 novembre 2013
"Au bord de l'eau": littérature et musique
Au bord de l'eau
S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe,
Le voir passer,
Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser,
À l'horizon s'il fume un toit de chaume
Le voir fumer,
Aux alentours si quelque fleur embaume
S'en embaumer,
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
L'eau murmurer,
Ne pas sentir tant que ce rêve dure
Le temps durer.
Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde
Les ignorer;
Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse
Sans se lasser,
Sentir l'amour devant tout ce qui passe
Ne point passer!
Le voir passer,
Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser,
À l'horizon s'il fume un toit de chaume
Le voir fumer,
Aux alentours si quelque fleur embaume
S'en embaumer,
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
L'eau murmurer,
Ne pas sentir tant que ce rêve dure
Le temps durer.
Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde
Les ignorer;
Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse
Sans se lasser,
Sentir l'amour devant tout ce qui passe
Ne point passer!
René-François Sully-Prudhomme, 1839-1907
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
musique,
poésie
Fiche de travail "La Promesse"
Lisez attentivement les questions et rédigez votre travail personnel sur le film. À rendre vendredi 15 novembre.
Curriculum vitae Europass
Clique sur le lien pour avoir accès à la page EUROPASS, où, en plus de pouvoir créer ton Passeport Européen des Langues, tu pourras rédiger ton curriculum officiel dans plusieurs langues.
Suis les indications qu'on a expliquées en classe et complète ton CV Europass.
Suis les indications qu'on a expliquées en classe et complète ton CV Europass.
Etiquetas:
4º ESO Section,
Curriculum vitae
dimanche 3 novembre 2013
Expression de l'opposition et de la concession
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
concession,
opposition
Expression de la cause
Clique sur le lien pour voir la présentation. Ensuite, fais les exercices:
Etiquetas:
4º ESO Section,
cause,
musique
Expressions temporelles
Etiquetas:
4º ESO Section,
Expressions temporelles
samedi 2 novembre 2013
2º ESO: le passé composé
Etiquetas:
2º ESO Section,
2ºESO,
passé composé,
verbes
Description des épreuves DELF B2
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
DELF,
DELF B2
Éducation Physique: le volley-ball
Lis le texte sur le volley et complète les activités sur le sujet.- Bon courage!!:
mercredi 30 octobre 2013
La Promesse (1996)
Bienvenue chez les Ch'tis
COMMENT STRUCTURER L'ORAL DU DELF B2?
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
DELF,
DELF B2
jeudi 17 octobre 2013
Lyon: La Croix-Rousse
D'après ce qu'on a étudié dans l'Unité 1 à propos de Lyon, invente un pied de photo pour ces images:
Etiquetas:
2º ESO Section,
Civilisation,
Lyon
mardi 15 octobre 2013
Le passé simple
FORMATION:
- Verbes irréguliers:
Radical = participe passé + terminaisons en -is et -us
|
- Verbes irréguliers:
|
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
4º ESO Section,
Passé simple,
verbes
vendredi 4 octobre 2013
Cédric Villans: "Clichés"
Vidéo très amusante qui insiste d'une façon humoristique sur la vision qu'on a des Français dans les autres pays: du célèbre béret et le tee-shirt à rayures aux blagues sur leurs sentiments chauvins.
Fais un commentaire (250 mots environ) sur le court-métrage, suivant cette structure:
- Introduction.
- Arguments favorables / défavorables.
- Avis personnel sur le thème.
- Conclusion.
N'oublie pas d'utiliser des connecteurs textuels pour souligner les différentes parties de ton analyse.
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
Civilisation,
vidéo
L'imparfait
FORMATION
L’imparfait est un temps qui exprime le passé. C’est un temps qui
exprime une durée indéfinie et qui nous sert à expliquer le décor de
l’action, la répétition dans le passé, etc.
Pour la plupart des verbes, le radical de l’imparfait est la première personne du
pluriel (nous) du présent de l’indicatif.
Les terminaisons sont :
Je -ais
Tu -ais
Il/Elle/On -ait
Nous -ions
Vous -iez
Ils/Elles -aient
Verbe Présent Imparfait
Aimer Nous aimons J’aimais
Choisir Nous choisissons Tu choisissais
Partir Nous partons Il partait
Pouvoir Nous pouvons Nous pouvions
Faire Nous faisons Vous faisiez
Venir Nous venons Ils venaient
Attention ! Il y a une seule exception, le verbe être
Etre
J’étais
Tu étais
Il, elle, on était
Nous étions
Vous étiez
Ils, elles étaient
MODIFICATIONS DE L’ORTOGRAPHE
Attention ! Il faut faire attention à l’ortographe de certains verbes :
1. Les verbes en –ger
Manger Nous mangeons Nous mangions
Vous mangiez
2. Les verbes en -cer
Placer Nous plaçons Nous placions
Vous placiez
3. Les verbes en –yer
Payer Nous payons Nous payions
Vous payiez
4. Les verbes en –ier
Étudier Nous étudions Nous étudiions
Vous étudiiez
EMPLOI
- Pour décrire des actions habituelles du passé.
Quand j’étais petit, je jouais avec mes sœurs.
Mon père nous amenait à la plage pendant l’été.
- Pour décrire le décor d’une action, faire des commentaires, des
explications, etc.
Il était trois heures, il n’y avait personne dans la rue, la pluie
tombait et je marchais en silence.
Autrefois à Paris, il y avait plein de commerçants dans la rue.
- Pour exprimer l’hypothèse avec la conjonction si.
Si j’étais riche, je voyagerais à l’étranger.
Elle parle comme si elle avait de l’expérience.
- Pour exprimer une demande atténuée (formule de politesse)
Je voulais vous demander une chose.
Je vous téléphonais pour l’appartement en location.
(Source: juantortiz.wikispaces)
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
2º ESO Section,
4º ESO Section,
Imparfait,
verbes
Formes composées: Verbes pouvant être construits avec l'auxiliaire "Être" ou "Avoir"
7 verbes : (re)monter, (re)descendre, (r)entrer, (re)sortir, retourner, (re)passer, demeurer :
| MONTER | intransitif : pas de complément transitif direct : suivi d'un COD | Je suis monté(e) sur la tour Eiffel. J'ai monté les valises au grenier. |
| DESCENDRE | intransitif transitif direct | Je suis descendu(e) à la cave. J'ai descendu les escaliers à toute vitesse. |
| ENTRER | intranstif transitif direct | Je suis entré(e) dans la maison. J'ai entré un mot-clé dans le moteur de recherche. |
| RENTRER | intransitif transitif direct | Je suis rentré(e) chez moi. J'ai rentré la voiture dans le garage. |
| SORTIR | intransitif transitif direct | Je suis sorti(e). J'ai sorti les poubelles. |
| RETOURNER | intransitif transitif direct | Je suis retourné(e) sur les lieux de mon enfance. J'ai retourné la crêpe dans la poêle. |
| PASSER | intransitif transitif direct | Je suis passé(e) vers 16h00. J'ai passé du temps avec eux. |
| REPASSER | intransitif transitif direct | Je suis repassé(e) mille fois à cet endroit pour le revoir. J'ai repassé cette chemise avec un fer trop chaud. |
| DEMEURER | intransitif ( = rester ) intransitif ( = habiter ) | Je suis demeuré(e) là sans bouger pendant un moment. J'ai demeuré 10 ans dans cette maison. EXERCICE |
Etiquetas:
2º Bachillerato Section,
4º ESO Section,
passé composé
Inscription à :
Articles (Atom)